Jump to content
HiFi Heimkino Forum
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Clemens5

Kann hier jemand (sehr) gut Franzoesisch ?

Recommended Posts

Hallo !

 

Bin auf einen unglaublichen Song gestossen, jedoch ist der Text franzoesisch. Ich verstehe nur sehr wenig, da meine Franzoesischkenntnisse in gut 5 jahren recht verstaubt sind.

Nun wolt ich fragen, ob vielleicht hier im Forum jemand gut franzoesich kann, und mir vielleicht ungefaehr sagen koennte, um was es in diesem Song geht.

Waere euch echt dankbar !!

 

Hier der Text:

 

 

Artist: IAM

Album: L´école Du Micro D´argent

Title: Nés Sous La Meme Etoile

 

 

Refrain

La vie est belle, le déstin s´en écarte

Personne ne joue avec les memes cartes

Le berceau lève le voile, maudites sont les routes qu´il dévoile

Tant pis, on n´est pas nés sous la meme étoile

 

Pourquoi fortune et infortune, pourquoi suis-je né

Les poches vides, pourquoi les siennes sont-elles pleines de tunes

Pourquoi j´ai vu mon père en cyclo partir travailler

Juste avant le sien en trois pièces gris BMW

La monnaie est une belle femme qui n´épouse pas les pauvres

Sinon pourquoi suis-je la tout seul marié sans dote

Pourquoi pour lui c´est crèche et vacances

Pour moi c´est stade de foot sans cage, sans filet

Sans meme une ligne blanche

Pourquoi pour lui c´est l´équitation pour moi

Les bastons, pour lui la coke, pour moi les flics en faction

Je dois me débrouiller pour manger certains soirs

Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar

Certains naissent dans les choux, d´autres dans la merde

Pourquoi ca pue autour de moi, quoi?!Pourquoi tu me cherches?!

Pourquoi chez lui c´est des Noel ensoleillés

Pourquoi chez moi le reve est évincé par une réalité glacée

Lui a droit à des études poussées

Pourquoi j´ai pas assez d´argent pour acheter

Leurs livres et leurs cahiers

Pourquoi j´ai du stopper les cours

Pourquoi lui n´avait de frère à nourrir, pourquoi j´ai dealé chaque jour

 

Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse

Pourquoi les cages d´acier, les cages dorées agissent à leur aise

 

 

Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile

Pourquoi ne suis-je pas né sous la meme étoile

 

Refrain

 

Comme Issa, pourquoi ne suis-je pas né la bonne étoile

Veillant sur moi? Couloir plein de toiles, crachats

Tchatche à deux francs, courbettes des tapettes devant

Supporter de grandir dans 1 franc, c´est trop décevant

Simplement en culotte courte

Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt

C´est pas grave, je n´en veut à personne, et si mon heure sonne

Je m´en irai comme je suis venu

Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu

Innocents, témoins de types abattus dans la rue

C´est une enfance? De la pourriture, ouais!

Je ne draguais pas, mais virait des tartes aux petites avec les couettes

 

Pale de peur devant mon père, ma soeur portait le voile

Je revois, à l´école les gosses qui la croisent, se poelent

C´est rien Léa, si on était moins scrupuleux

Un peu de jeu du feu on serait comme eux

Mais j´ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire

Les "je t´aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir

Chacun son boulet, sans ambition la vie c´est trop long

Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon

Tu te fixes sur le wagon, c´est la locomotive que tu manques

C´est pas la couleur, c´est le compte en banque

J´exprime mon avis, meme si tout le monde s´en fiche

Je ne serai pas comme ca si j´avais vu la vie riche

 

Refrain

 

 

ist vielleicht n bischen viel verlangt :)

 

trotzdem vielen Dank !!

mfg

Clemme

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast AMP4

Hallo Clemens,

 

habe ich meiner Frau, ihreszeichens Fremdsprachensekretärin für Franzöisch und ENglisch, in Auftrag gegeben :). Kann allerdings ein bißchen dauern.

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Hi Clemens

 

 

Leben ist schön, das déstin davon sich auseinandermach Niemand

spielt mit den selben Karten Die

Wiege hebt das Segel auf, maudites sind die Straßen, die er enthüllt So sehr

schlechter ist man nicht unter dem selben Stern geboren geworden Weswegen

 

Vermögen und Mißgeschick, weswegen ich geboren geworden bin Die

leeren Taschen, weswegen seine sie sind voll von tunes Weswegen

ich meinen cyclo Vater in wegzugehen sah zu arbeiten Soeben

vor seinem in drei bmw-Stücken grau Die

Währung ist eine schöne Frau, die die Armen nicht heiratet Andernfalls,

weswegen sind, ich, stattet nur das Ganze aus, das verheiratet ist ohne Weswegen

für es ihm ist Krippe und Urlaub Für

mich ist es Fußballstufe ohne Käfig ohne Netz Ohne

selbe eine weiße Linie Weswegen

für es ihm ist das Reiten für mich Bastons

sie für ihn der Koks für mich die flics in Faktion Ich

muß mich entwirren, um bestimmte Abende zu essen Weswegen

ihn es gave von Lachs auf Kaviarbett Einige

werden im Kohl geboren, andere in merde Weswegen

CA um mich stinkt, quoi?!Pourquoi du mich gesuchten?! Weswegen

bei ihm es ein Weihnachten ist ensoleillés Weswegen

bei mir reve durch eine erstarrte Wirklichkeit evinziert wird Hat

ihm Recht auf entwickelte Studien Weswegen

ich genug Geld habe, um zu kaufen Ihre

Bücher und ihre Hefte Weswegen

ich von die Kurse anzuhalten habe Weswegen

nicht ihm ein Bruder hatte zu nähren, weswegen ich jeden Tag dealé Weswegen,

 

wenn mich ich tauche, ihm seine These übergeht Weswegen

die Käfige Stahl, die vergoldeten Käfige an ihrer Bequemlichkeit handeln Sein

 

 

Stern glänzte mehr als meines unter dem großen Tuch Weswegen

ich nicht unter dem selben Stern geboren geworden bin Refrain Wie

 

 

Issa, weswegen ich nicht der gute Stern geboren geworden bin Aufpassend

auf mir? Von Tüchern, Speichel voller Gang Tchatche

an zwei Francs, courbettes der tapettes vorne Supporter

in 1 Franc, ist es zu wachsen zu enttäuschend Einfacher

in kurzer Kniehose

Die flache mechanische Schaufel nicht mit Bechern Joghurt zu machen Es

ist ernst, ich davon will an niemandem, und, wenn meine Stunde läutet Ich

werde mich davon gehen, wie ich gekommen bin Weißglühender

Jugendlicher chiant an Armumdrehung auf der verteidigten Frucht Unschuldig

, témoins von Typen, die in der Straße abgerissen wurden Es

ist eine Kindheit? Von der Fäulnis, ouais! Ich

baggerte nicht aus, sondern überwies Torten an den kleinen mit den Federbetten Angstpropeller

 

vor meinem Vater, meiner Schwester trug das Segel Ich

untersuche noch einmal in der Schule die Kinder, die es kreuzen, poelent Es

ist nichts Léa, wenn man weniger gewissenhaft wäre Ein wenig

Spiel des Feuers wäre man als sie Aber

ich habe geweint, um eine Arbeit als crevard ohne zu haben zu trinken

"ich mag dich" an meinen Familienmitgliedern, einzig in meinem Bett der Abend Jedes

seine Kugel ohne Ehrgeiz das Leben ist es zu lang

Gedichte, pisser gewalttätiges in einer Geige schreiben Du

dich fester auf dem Waggon, ist es die Lokomotive, die du Mangel Es

ist die Farbe, es ist das Bankkonto Ich

gebe meine Ansicht ab, selbst wenn jeder sich davon katalogisiert Ich

werde nicht als CA sein, wenn ich das reiche Leben sähe Refrain WIT

 

 

 

 

 

cu baerlin

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

was der Babelfisch aus einer Sprache machen kann ;-)

 

o.k. ich kann´s ja mal versuchen...

 

Wenns nicht hinhaut, kann ich immer noch sagen, dass ich zwar frz. kann, es aber mit der Sprache noch nicht so klappt ;-)

 

gruss frank

 

ich mach mal ein neues Posting auf...

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

hi, also wie versprochen, ein Versuch:

 

die Französische Schule (z.B. auch MC Solaar) zeichnet sich durch eine

für aussenstehende sehr schwierig nachzuvollzeihende Sprache aus,

gespickt mit Wortspielen, die eignentlich schwer/nicht zu übersetzen sind.

 

Noch ein Tip: MC Solaar: "Qui seme le vent, recolte le tempo"

 

Artist: IAM

Album: L´école Du Micro D´argent

Title: Nés Sous La Meme Etoile

 

 

 

Refrain

La vie est belle, le déstin s´en écarte

Personne ne joue avec les memes cartes

Le berceau lève le voile, maudites sont les routes qu´il dévoile

Tant pis, on n´est pas nés sous la meme étoile

 

in etwa: Das leben ist schön, das schicksal ist anders, niemand spielt mit den gleichen Karten, die Wiege hebt den Schleier, verflucht sind die Wege die er eröffnet.

Schade, wir sind nicht unter dem seben Stern geboren.

 

 

Pourquoi fortune et infortune, pourquoi suis-je né

Les poches vides, pourquoi les siennes sont-elles pleines de tunes

 

warum gibt es reich und arm, warum b in ich geboren mit leeren Taschen

warum sind seine voll mit (ugs.) Geld

 

Pourquoi j´ai vu mon père en cyclo partir travailler

Juste avant le sien en trois pièces gris BMW

 

warum fährt mein Vater mit dem Roller zur Arbeit, vor seinem, im Anzug

und grauen BMW

 

La monnaie est une belle femme qui n´épouse pas les pauvres

Sinon pourquoi suis-je la tout seul marié sans dote

Pourquoi pour lui c´est crèche et vacances

Pour moi c´est stade de foot sans cage, sans filet

Sans meme une ligne blanche

 

Geld ist eine schöne Frau die keine Armen heiratet ohne Mitgift...

für ihn gibt es (Kinder-)Krippe und Ferien, für mich nur ein Fussballplatz ohne Tore und Netz, nicht mal eine weisse Linie

 

Pourquoi pour lui c´est l´équitation pour moi

Les bastons, pour lui la coke, pour moi les flics en faction

Je dois me débrouiller pour manger certains soirs

Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar

 

Warum für ihn Reitsport für mich nur Peitschenhiebe, für ihn das Koks,

für mich die Bullen die Rechnungen begleichen wollen

ich muss sehen dass ich überhaupt was zu esen kriege,

warum für ihn Lachs auf Kaviar

 

Certains naissent dans les choux, d´autres dans la merde

Pourquoi ca pue autour de moi, quoi?!Pourquoi tu me cherches?!

Pourquoi chez lui c´est des Noel ensoleillés

Pourquoi chez moi le reve est évincé par une réalité glacée

 

manche werden im Kohl(ugs. wohlbehütete Verhältnisse) geboren, die anderen in der Sch**sse.

warum stinkt es in meiner Gegend

warum bei ihm Weihnachten in der Sonne, meine Träume sind unter einer

eiskalten Realität begraben

 

Lui a droit à des études poussées

Pourquoi j´ai pas assez d´argent pour acheter

Leurs livres et leurs cahiers

Pourquoi j´ai du stopper les cours

Pourquoi lui n´avait de frère à nourrir, pourquoi j´ai dealé chaque jour

 

er hat das Recht auf Ausbildung und Studium, warum hab ich Ihnen kein Geld gegeben für Ihre Bücher und Hefte

warum musste ich die Schule abbrechen, er hatte keinen Bruder den er ernähren musste, warum musse ich jeden Tag dealen

 

Pourquoi quand moi je plonge, lui passe sa thèse

Pourquoi les cages d´acier, les cages dorées agissent à leur aise

 

warum erklärt er wenn ich in den Knast muss, warum die Käfige aus Stahl

die aus Gold funktionieren genauso

 

 

Son astre brillait plus que le mien sous la grande toile

Pourquoi ne suis-je pas né sous la meme étoile

 

sein Stern glänzt heller als meiner unter dem grossen Himmel

warum bin ich nicht unter dem selben Stern geboren

 

Refrain

 

Comme Issa, pourquoi ne suis-je pas né la bonne étoile

Veillant sur moi? Couloir plein de toiles, crachats

Tchatche à deux francs, courbettes des tapettes devant

Supporter de grandir dans 1 franc, c´est trop décevant

Simplement en culotte courte

Ne pas faire la pelle mécanique plate avec des pots de yaourt

 

wie Jesus warum nicht der gute Stern der über mich wacht

die Gänge voll Schrott und Blech und Spucke

gelaber für 2 Francs(ugs.)

 

C´est pas grave, je n´en veut à personne, et si mon heure sonne

Je m´en irai comme je suis venu

Adolescent incandescent chiant à tour de bras sur le fruit défendu

 

ist nicht schlimm, iihr könnt mich, wenn meine Stund schlägt gehe ich wie ich gekommen bin, jugendliche sch**ssen im Handumdrehen auf die verteidigten Werte eurer Gesellschaft

 

Innocents, témoins de types abattus dans la rue

C´est une enfance? De la pourriture, ouais!

 

unschuldige Zeugen von ermordeten auf der Strasse

ist das eine Kindheit? Verkommenheit, ja!

Je ne draguais pas, mais virait des tartes aux petites avec les couettes

 

 

ich habe nicht geflirtet aber die Butterbrote an die Kinder mit Zöpfen verteilt

 

Pale de peur devant mon père, ma soeur portait le voile

Je revois, à l´école les gosses qui la croisent, se poelent

 

blass vor angst vor meinem Vater, meine schwester trägt den Schleier

(tschador) ich sehe wie sich die Kinder in der Schule von Ihr abwenden

 

C´est rien Léa, si on était moins scrupuleux

Un peu de jeu du feu on serait comme eux

 

es ist nichts Lea wenn wir weniger Skrupel hätten, ein bisschen Spiel mit dem Feuer und wir wären wie sie

 

Mais j´ai pleuré pour avoir un job, comme un crevard sans boire

Les "je t´aime" à mes parents, seul dans mon lit le soir

 

ich habe geheult(ugs. mich wie ein verrückter angestrengt) für einen

Job, wie ein Verdurstender ohne Trank

Die ich liebe Euch an meine Eltern, allein im Bett am Abend

 

Chacun son boulet, sans ambition la vie c´est trop long

Écrire des poèmes, pisser violent dans un violon

 

jedem seinen Job, ohne Ziele ist das Leben zu lange

Gedichte schreiben, gewaltsam in ein Cello pissen(?)

 

Tu te fixes sur le wagon, c´est la locomotive que tu manques

C´est pas la couleur, c´est le compte en banque

J´exprime mon avis, meme si tout le monde s´en fiche

Je ne serai pas comme ca si j´avais vu la vie riche

 

du schaust auf die Wagen, aber dir fehlt die Lokomotive

es ist nicht die (Haut-) Farbe es ist das Bankkonto

ich sag meine Meinung auch wenn es euch nicht interessiert

ich wäre nicht so,(wie?) wenn ich das reiche Leben gesehen hätte.

 

 

Insgesamt ein eher flacher Text, wenn ich mir dagegen manches andere

aus dem frz. Sprachraum ansehe.

Wenn man wie ich schon mal die Realität der französischen Banlieues aus der Nähe mitbekommen hat, kann man das meiste wenn auch nicht verstehen, so doch nachvollziehen.

Allerdings haut der Autor hier ziemlich auf die Kac*ke und rührt sie dann kräftig um, denn so schwarz-weiss sehen selbst die frz. Jugendlichen ihre Situation nicht.

Das oben hat imho sicher mehr mit bewusster Auflehnung gegen gewisse rigide staatliche Gängelungen in F. als mit wirklicher, echter Not zu tun.

Dazu zählen auch die regelmässigen Gewaltausbrüche mit brennenden Autos und Sachbeschädigungen im grossen Stil

Allein das bringt der Satz "sans ambition, la vie est trop long" schon ganz gut rüber...

 

gruss frank

 

 

 

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

 

 

 

...sehr gekonnte Übersetzung kann ich da nur anmerken.

 

Ausserdem schreibt da einer, der die Verhältnisse in Frankreich gut kennt, die Ausführungen bezüglich der Randgebiete, Trabantenstädte etc. kann ich unterschreiben.

 

Egal ob Metz, Paris oder sonstwo...

 

Ich leite daraus mal ab, dass Du ein frankophiler sein musst.

 

Selbst in Luxembourg kenne ich keinen deutschen der dort berufsmässig engagiert ist, dem ich eine solche, eloquente Übersetzung zutrauen würde.

 

Ich bin verblüfft und begeistert. :)

 

 

Grüsse

Leo

 

P.S. Anfang nächster Woche trudeln Miles Davis, John Coltrane und Buddy Guy auf Vinyl bei mir ein. ;)

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

LETZTE BEARBEITUNG am: 05-Apr-02 UM 19:31 Uhr (GMT) [p]hi Leo,

 

danke für die Blumen, aber "eloquent" lieber Himmel, da fehlt noch einiges, das war nur mal auf die Schnelle.

Hab mir diesen IAM mal angehört auf jpc: leider nur stupido-gangsta-rap mit ewig den gleichen Samples und Beats schlecht von Ami-Vorbildern(?) kopiert.

Wie schon gesagt, MC Solaar z.B., ist um Meilen besser und intelligenter gemacht, DAS hat wirklich Esprit, Wortwitz und Stil.

 

Ich hab mal mehr als ein Jahr da gelebt.

Meine Schwiegermama wohnte einige Zeit in so einem "Banlieu", deswegen hab ich da ab und zu einiges gesehen, was nie in den Nachrichten kommt.

Mir persönlich ist nie was passiert, aber manches kann man erst begreifen, wenn man diese Plattenbau-Brutalarchitektur mal aus der Nähe gesehen hat.

Dennoch: Aix und Marseille haben, man glaubt es kaum, auch wunderschöne Seiten.

Auf den einschlägigen Flohmärkten konnte ich damals ziemlich viele Vinyl-Schnäppchen machen, weil die Franzosen noch viel schneller auf CD

umgeschwenkt sind als hierzulande...

 

Zum Glück ist die Provence ja gleich um die Ecke ;-)

 

gruss frank

 

 

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

 

Hallo Frank,

 

>..."eloquent" lieber Himmel, da

>fehlt noch einiges, das war nur mal auf die Schnelle.

 

..."eloquent" im Sinne der umgangssprachlich treffenden Übersetzung.

 

 

Grüsse

Leo

 

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Bitte anmelden um Kommentare abgeben zu können

Nachdem du dich angemeldet hast kannst du Kommentare hinterlassen



Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

×
×
  • Neu erstellen...